Saturday, 2 August 2014

What’s a Male Mistress?

What’s a Male Mistress?


The other day someone asked me for the male equivalent of “mistress.”
Naturally, I shot back “master,” but that was not the answer. My questioner wanted a word that was the male equivalent of:
woman having sexual relations on a regular basis and being supported by man not her husband
The word that comes closest in meaning is gigolo:
1 : a man living on the earnings of or supported by a woman;
2 : a professional dancing partner or male escort
The film title Deuce Bigalow, Male Gigolo undermines the use of even this word to mean “male prostitute” by suggesting that a gigolo could be female–as if a man being paid for sexual favors is acting like a woman.
The master/mistress pair is one of many examples of words that were once more or less exact equivalents, but which parted company because of gender-based prejudices that govern the language.
Linguist Julia Penelope located 220 English words meaning “promiscuous woman,” but found only 20 for “promiscuous man.”
Another researcher, Muriel R. Schultz, found 500 slang terms for “prostitute.” She found 65 slang terms for “whoremonger” and “pimp,” but those are words for men who sell women for sexual purposes.
Other words, like “tramp,” differ in meaning according to whether they’re being applied to a man or a woman. Calling a man a tramp is to imply that he lacks a regular job and place of residence. Calling a woman a tramp is to call her a whore.
Originally, master and mistress were equivalent words for persons having control or authority over others. Mistress in the sense of “a woman who employs others or has authority over servants” is from 1426. By 1430 the word had taken on the sense of “kept woman of a married man.”
In some school situations the words are still equivalents as synonyms for “teacher,” but in general usage, if you say “Sally is his mistress,” the meaning is clearly sexual. On the other hand, a sentence such as “Sam is her master,” would be meaningless out of context.
“A lot of ink is spilled over the use of “he” when both men and women are meant, but not a lot of public awareness focuses on habitual use of words like “bitch” on television and in conversation as if they were acceptable synonyms for ‘woman.’”
Words for a promiscuous woman are invariably derogatory, but words for a promiscuous man are frequently perceived as compliments: stud muffin, Romeo, ladies’ man.
The reason for this tendency of feminine words to take on negative, sexual connotations is the cultural attitude that men are human beings for whom sex is only one aspect of their existence, while women cannot be thought of apart from sexual functions.
Here’s an exercise for you:
For the duration of a day or two, try using only the word “woman” or “man” when you wish to refer to one or the other. No dudes, bitches, chicks, jerks, s.o.b.s or the like.
If your intention is to identify the man or the woman as a sexually promiscuous person, use the word promiscuous.
Or, you may want to choose from two word pairs that have managed to hang on to their equivalent connotations for centuries now:
adulterer/adulteress – married person who has sex with person other than legal spouse
fornicator/fornicatress – unmarried person who has sex with other unmarried person
Meanwhile, I suppose the male equivalent of “mistress” in the sense of “kept woman,” must be “kept man.”

Ten Yiddish Expressions You Should Know

Ten Yiddish Expressions You Should Know


For a language originally spoken only by Eastern European Jews, Yiddish has certainly found its way into common English. My wife was raised in a farming region in the American Midwest and never knew any Jewish people as a child, so she was surprised when I informed her that she uses Yiddish words all the time. Most Yiddish words comes from German, as well as Hebrew and the Slavic languages, but they’ve entered the popular English language through the entertainment industry and East Coast American society. I like the sound of Yiddish words that begin with the letter S, especially sh, and here are some of my favorites.
1. shlep
To drag, traditionally something you don’t really need; to carry unwillingly. When people “shlep around,” they are dragging themselves, perhaps slouchingly. On vacation, when I’m the one who ends up carrying the heavy suitcase I begged my wife to leave at home, I shlep it.
2. shlemiel
A clumsy, inept person, similar to a klutz (also a Yiddish word). The kind of person who always spills his soup.
3. shlimazel
Someone with constant bad luck. When the shlemiel spills his soup, he probably spills it on the shlimazel. Fans of the TV sitcom “Laverne and Shirley” remember these two words from the Yiddish-American hopscotch chant that opened each show.
4. shmooze
Chat, make small talk, converse about nothing in particular. But at Hollywood parties, guests often schmooze with people they want to impress.
5. shmaltzy
Excessively sentimental, gushing, flattering, over-the-top, corny. This word describes some of Hollywood’s most famous films. From shmaltz, which means chicken fat or grease.
6. schlock
Cheap, shoddy, or inferior, as in, “I don’t know why I bought this schlocky souvenir.”
7. spiel
A long, involved sales pitch, as in, “I had to listen to his whole spiel before I found out what he really wanted.” From the German word for play.
8. schmuck
Often used as an insulting word for a self-made fool, but you shouldn’t use it in polite company at all, since it refers to male anatomy.
9. shalom
It means “deep peace,” and isn’t that a more meaningful greeting than “Hi, how are ya?”
10. shtik
Something you’re known for doing, an entertainer’s routine, an actor’s bit, stage business; a gimmick often done to draw attention to yourself.
Update: We published a new post with 40 Yiddish words that you should check out!

Politicians and Humpty Dumpty

Politicians and Humpty Dumpty


‘When I use a word,’ Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone,’ it means just what I choose it to mean, neither more nor less.’
‘The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’
‘The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master – that’s all.’ (Through the Looking-Glass – Chapter Six)
I was in Arkansas the year that then-governor Mike Huckabee refused to sign a tornado relief bill because he objected to the conventional term act of God:
act of God - “uncontrollable natural force” first recorded 1882.(Online Etymology Dictionary)
On December 31, 2007. the Los Angeles Times reminded the nation of this incident in an article that has stirred up a lot of blog commentary.
In order to mitigate fears that the Baptist presidential hopeful would permit his religious beliefs to interfere with decisions of state, Huckabee apologists have come to his defense. They argue that Huckabee merely wanted to change the terminology so that insurance companies would pay.
According to a NY Times story dated March 21, 1997, however, Huckabee refused to sign the bill because doing so would violate his conscience:
Mr. Huckabee said that signing the legislation ”would be violating my own conscience” inasmuch as it described ”a destructive and deadly force as being ‘an act of God.’ ” Mr. Huckabee…suggested that the phrase ”acts of God” be changed to ”natural disasters.”
All language is metaphor. The word is not the thing. The map is not the territory. I am reading a book, livre, boek, Buch, biblio, libro, livro.
A rose by any name…
Words are labels. They “mean” what we say they mean. Changing acts of Godto natural disasters will not alter the fact that insurance companies don’t want to pay for damages caused by tornadoes, hurricanes, or floods.
When a word or expression becomes a shibboleth, people suffer.
shibboleth 1382, the Heb. word shibboleth “flood, stream,” also “ear of corn,” in Judges xii:4-6. It was the password used by the Gileadites to distinguish their own men from fleeing Ephraimites, because Ephraimites could not pronounce the -sh- sound…A similar test-word was cicera “chick pease,” used by the Italians to identify the French (who could not pronounce it correctly) during the massacre called the Sicilian Vespers (1282). — (Online Etymology Dictionary)
The consequence of the “wrong” pronunciation for both Ephraimites and French was death.
TIP: Relieve the tedium of political coverage during the next ten months. Keep a notebook by your TV chair. Collect words and expressions. Record those that upset the candidates, and the words they all use, but which carry no specific meaning and can therefore mean anything they want them to. Remember Humpty Dumpty.

Found Any Eggcorns Lately?

Found Any Eggcorns Lately?


friend recently pointed me to a linguistic term that I hadn’t seen before: eggcorn (or egg corn). It seems that in certain dialects eggcorn is a homonym for acorn, as Mark Liberman reported on the Language Log in September 2003. It turns out that there are hundreds of these eggcorns in common use. But what exactly is it, in linguistic terms? 
What Is An Eggcorn?
It may be simpler to define it by what it’s not. Here’s Mark Liberman’s take on it:
It’s not a folk etymology, because this is the usage of one person rather than an entire speech community.
It’s not a malapropism, because "egg corn" and "acorn" are really homonyms (at least in casual pronunciation), while pairs like "allegory" for "alligator," "oracular" for "vernacular" and "fortuitous" for "fortunate" are merely similar in sound
It’s not a mondegreen because the mis-construal is not part of a song or poem or similar performance.
Nor is an eggcorn simply a mistake. Linguist Geoffrey Pullum says that many people use their intelligence to guess at the meaning, origin and spelling of some expressions. It’s just that they guess wrong. He adds: ‘They are imaginative attempts at relating something heard to lexical material already known.’
Eggcorn Examples
Since Mark Liberman coined the term, linguists and language lovers have gone eggcorn hunting. The results of their searches have been gathered in theEggcorn Database, which is maintained by Chris Waigl. I had a great time browsing the database, which now contains almost 600 entries.
Some examples of eggcorns include:
  • a tough road to hoe (a tough row to hoe)
  • antidotal evidence (anecdotal evidence)
  • bonified (bona fide)
  • bread and breakfast (bed and breakfast)
  • damp squid (damp squib)
  • duck tape (duct tape, now confused by the existence of a brand of duct tape known as Duck Tape)
  • fast majority (vast majority)
  • flaw in the ointment (fly in the ointment)
  • hone in (home in)
  • internally grateful (eternally grateful)
  • mute point (moot point)
  • old timers disease (Alzheimers Disease)
  • on the spurt of the moment (on the spur of the moment)
  • outer body experience (out of body experience)
  • put the cat before the horse (put the cart before the horse)
  • throws of passion (throes of passion)
  • windshield factor (wind chill factor)

Mark Liberman says eggcorns are ‘a symptom of human intelligence and creativity’ . And they’re certainly fun to read. Have you found any good eggcorns lately?